Links

Hier fin­den Sie Links zu Part­nern, mit denen ich zusam­men arbeite,
und aktu­el­le Infor­ma­tio­nen zu den The­men Spra­che, Über­set­zen und Dolmetschen.

Partner

  • Unger Sprach­diens­te, all­ge­mein beei­dig­ter und ermäch­tig­ter Dol­met­scher und Über­set­zer der tür­ki­schen Spra­che in Frank­furt a.M.

Unger Sprach­diens­te GbR

  • Dani­el Prüß­mei­er, ermäch­tig­ter Über­set­zer und allg. beei­dig­ter Dol­met­scher für Tür­kisch mit Geschäfts­sitz in Bielefeld

Beei­dig­ter Dol­met­scher und Über­set­zer tür­kisch Bielefeld

  • Bülent Emek, staat­lich geprüf­ter Dol­met­scher und Über­set­zer für Tür­kisch in Wies­ba­den, öffent­lich bestellt und all­ge­mein beeidigt

Über­set­zungs­un­ter­neh­men PremiumDolmetscher

  • Patrick Maji­di bie­tet Rund­um-Spra­chen-Lösungs-Pake­te aus einer Hand an. Sozu­sa­gen die eier­le­gen­de Woll­milch­sau im Spra­chen-Uni­ver­sum. Zu sei­nem Ange­bot gehö­ren Rhe­to­rik-Semi­na­re, Kon­flikt­ma­nage­ment und Sprach­coa­ching. In sei­ner Kurz-Bio­gra­fie erklärt er, wie er zu die­sem außer­or­dent­li­chen Talent kam.

Hyper­glot Solutions

  • lin­go­king GmbH, Sprach­dienst­leis­tun­gen aus einer Hand

Dol­met­scher & Über­set­zer online buchen

Weitere Informationen

  • Für Simul­tan­dol­met­scher-Ein­sät­ze in der Kabi­ne, z.B. bei Kon­fe­ren­zen, wird in der Regel ein star­kes 2er oder sogar 3er Team benö­tigt. Hier­für arbei­te ich mit zwei erst­klas­si­gen und erfah­re­nen Kol­le­gen bereits seit eini­gen Jah­ren als SIMULTEAM® ver­trau­ens­voll zusam­men. Auf unse­rer gemein­sa­men Home­page sind mehr Infor­ma­tio­nen zu unse­ren Dienst­leis­tun­gen rund um das The­ma Kon­fe­renz­dol­met­schen und Simul­tan­dol­met­schen in der Sprach­kom­bi­na­ti­on Tür­kisch-Deut­sch/­Deutsch-Tür­kisch zu finden.

SIMULTEAM® GbR

  • Such­ma­schi­ne für ermäch­tig­te Über­set­zer und beei­dig­te Dol­met­scher für alle Spra­chen in ganz Deutsch­land, bereit­ge­stellt durch das Hes­si­sche Minis­te­ri­um der Justiz

Zen­tra­le Dol­met­scher- und Übersetzerdatenbank

  • Ein Inter­view, das ich 2017 gab

Wie wich­tig ist die Vor­be­rei­tung? DE-TK Dol­met­scher und Über­set­zer Ilkim Öztat

  • Inter­es­san­ter Arti­kel eines inter­na­tio­na­len Ver­lags­hau­ses, das qua­li­ta­tiv hoch­wer­ti­ge Über­set­zun­gen in über 1000 Spra­chen her­stellt (Der Arti­kel selbst steht in 92 Spra­chen zur Verfügung.)

Die Sprach­bar­rie­re über­win­den: Über­set­zern über die Schul­ter geschaut

Laut DSGVO müssen wir Dich über die Verwendung von Cookies informieren. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.